ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
ИССА ДАЖЕ ДЛЯ СОРА

Кобаяси Исса   Kobayashi Issa   小林一茶 (1763 – 1827)

 

 

塵の身も

拾ふ神あり

花の春

 

chiri no mi mo

hirou kami ari

hana no haru

 

even for this body of dust

a guardian god!

blossoming spring

 

Даже для сора

Как я, есть бог хранитель!

Весны цветенье...

 

Англоязычные переводчики трактуют塵の身 как «мусорное тело» или «тело праха», но, думаю, что здесь вопрос тоньше. В терминологии буддизма塵 используется для обозначения санскритского गुण guNa «качество». (это не столько об известной теории трёх гун – саттва, раджас и тамас, сколько о «качествах» каждого канала восприятия – визуального, аудиального и др.) Самоуничижение достаточно типично для средневековых японских авторов, но, возможно, что здесь поэт говорит о себе как о человеке, вовлечённом в чувственное восприятие мира.

 

Синдзи Огава (Shinji Ogawa) объясняет фразу拾ふ神 hirou kami (ками, который нас ловит, подбирает – присматривает за нами) как часть более длинного выражения suteru kami areba hirou kami ari (если есть ками, который нас выбрасывает, то есть другой ками, который нас подбирает)

 

Также этот исследователь указывает на более раннюю версию этого хайку

 

konna mi mo hirou kami arite hana [no] haru

 

Здесь нет ничего про обсуждаемое выше «мусорное тело» или «тело гун», а просто говорится

 

Даже для меня

Есть бог хранитель!

Весны цветенье