БАСЁ О, МАЦУСИМА!
Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉)
松島や
鶴に見置かれ
時鳥
Matsushima ya
tsuru ni miokare
hototogisu
Вера Маркова
О Мацусима!
Цапли ты облик прими,
Птица-кукушка...
(Сора)
О Мацусима!.. и т.д. - Цапля известна в поэзии благодаря своему виду, кукушка - благодаря кукованию. Поэт просит кукушку, кукующую на Мацусима, сохранив свой голос, принять вид цапли, так как её крупный размер и цвет больше подходят к этому местечку Мацусима.
А.Долин
О, Мацусима!
Займи же обличье у журавля
Сегодня, кукушка.
Мидори Ямада
«Мацусима я цуру ни миокарэ хототогису».
Содержание хайку: «Мацусима – замечательное место, но много кукушек, которые совсем не подходят для этого места. Больше подходят журавли, поэтому так и захотелось стать журавлем и пролететь над этим островом.»
Английский скорее не перевод, а пересказ
Clear voiced cuckoo,
Even you will need The silver wings of a crane
To span the islands of Matsushima.
Другой вариант ближе, но тоже без соблюдения схемы 5-7-5
Matsushima
Borrow the wings of crane,
Cuckoo
Matsushima.
Borrow the body of a crane,
oh cuckoo.