ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
САНТОКА ПОКАЧИВАЯСЬ

Танэда Сантока  ( 種田 山頭火 Taneda Santōka, 1882 -  1940). Имя при рождении Танэда Сёити (Taneda Shoichi). Родился в богатой торговой семье, учился в университете Васэда, где и начал писать. Тогда же родился его поэтический псевдоним Сантока – пылающий горный пик. К сожалению, на жизнь его слишком большое влияния оказывал алкоголь. Университет он бросил из-за излишнего пристрастия к выпивке и тяжёлых нервных срывов. Попытка помогать отцу на сакэ-варне не увенчалась успехом по той же причине. И брак его тоже был неудачен. Всё хорошо было только с литературой. Он писал стихи, был поборником т.н. «свободного стиля» в стихосложении хайку, без соблюдения многочисленных правил и условностей, но с передачей настроения и человеческого опыта. Переводил Тургенева и Мопассана. Был редактором литературного журнала. Но нервные срывы продолжались. Во время одного из них в 1924 году он предпринял попытку самоубийства – встал на железнодорожных путях перед надвигающимся поездом. Но машинист успел остановить локомотив. Потрясённого Сантоку отвели в соседний дзенский храм для восстановления. Там он пробыл около года, изучая дзен-буддизм, и в итоге стал священником. Его назначили настоятелем маленького храма, но эти обязанности тяготили его, и ещё через год он стал бродячим нищенствующим монахом. При жизни Сантока был, как это говорится, «широко известен в узких кругах». Его творчество знали и ценили в основном его друзья и знакомые.  Самые близкие из них пытались поддерживать его -  на их деньги было издано несколько его поэтических сборников, они отремонтировали для него хижину, которую он позднее назвал «Туманной хижиной». Но в этом приюте он бывал нечасто и недолго, продолжая жизнь бродячего монаха до самой смерти в 1940 году.

 

   

 

Неожиданно популярность пришла к поэту в 1970-е годы. Все 7 его сборников были изданы вместе, вышли многочисленные статьи и т.п.

 

Вот несколько примеров его творчества

 

aburamushi / omae no hige mo / nobite iru (1932)

cockroach!/ your whiskers are long / and so are mine (Translation by Takashi Nonin)

таракан!/усы твои длины/как и мои

 

aki kaze aruite mo aruite mo (1939)

autumn wind / for all my walking-- / for all my walking-- (Translation by Burton Watson)

осенний ветер/ а я всё иду…/ а я всё иду…

 

И наконец хайку, с которого всё началось, когда я увидел его на фото люка из города Ямагути:-)

 

ほろほろ酔うて木の葉ふる

horo-horo yōte ko no ha furu (1927–1928)

 

Slightly tipsy; / The leaves fall / One by one. (Tr. by John Stevens)

happily drunk / tree leaves / drifting down (Tr. by Burton Watson)

A soft whirling drunk, / a scattering of leaves. (Tr. by James Abrams)

I am drunk, / Mellowly, / The leaves are falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

légèrement ivre / les feuilles des arbres / se dispersent (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)

 

покачиваясь/ я слегка пьян иду/ и листья падают (перевод Сергей Бабкин)