|
САНТОКА ПОКАЧИВАЯСЬ
Танэда Сантока ( 種田 山頭火 Taneda Santōka, 1882 - 1940). Имя при рождении Танэда Сёити (Taneda Shoichi). Родился в богатой торговой семье, учился в университете Васэда, где и начал писать. Тогда же родился его поэтический псевдоним Сантока – пылающий горный пик. К сожалению, на жизнь его слишком большое влияния оказывал алкоголь. Университет он бросил из-за излишнего пристрастия к выпивке и тяжёлых нервных срывов. Попытка помогать отцу на сакэ-варне не увенчалась успехом по той же причине. И брак его тоже был неудачен. Всё хорошо было только с литературой. Он писал стихи, был поборником т.н. «свободного стиля» в стихосложении хайку, без соблюдения многочисленных правил и условностей, но с передачей настроения и человеческого опыта. Переводил Тургенева и Мопассана. Был редактором литературного журнала. Но нервные срывы продолжались. Во время одного из них в 1924 году он предпринял попытку самоубийства – встал на железнодорожных путях перед надвигающимся поездом. Но машинист успел остановить локомотив. Потрясённого Сантоку отвели в соседний дзенский храм для восстановления. Там он пробыл около года, изучая дзен-буддизм, и в итоге стал священником. Его назначили настоятелем маленького храма, но эти обязанности тяготили его, и ещё через год он стал бродячим нищенствующим монахом. При жизни Сантока был, как это говорится, «широко известен в узких кругах». Его творчество знали и ценили в основном его друзья и знакомые. Самые близкие из них пытались поддерживать его - на их деньги было издано несколько его поэтических сборников, они отремонтировали для него хижину, которую он позднее назвал «Туманной хижиной». Но в этом приюте он бывал нечасто и недолго, продолжая жизнь бродячего монаха до самой смерти в 1940 году.
Неожиданно популярность пришла к поэту в 1970-е годы. Все 7 его сборников были изданы вместе, вышли многочисленные статьи и т.п.
Вот несколько примеров его творчества
aburamushi / omae no hige mo / nobite iru (1932) cockroach!/ your whiskers are long / and so are mine (Translation by Takashi Nonin) таракан!/усы твои длины/как и мои
aki kaze aruite mo aruite mo (1939) autumn wind / for all my walking-- / for all my walking-- (Translation by Burton Watson) осенний ветер/ а я всё иду…/ а я всё иду…
И наконец хайку, с которого всё началось, когда я увидел его на фото люка из города Ямагути:-)
ほろほろ酔うて木の葉ふる horo-horo yōte ko no ha furu (1927–1928)
Slightly tipsy; / The leaves fall / One by one. (Tr. by John Stevens) happily drunk / tree leaves / drifting down (Tr. by Burton Watson) A soft whirling drunk, / a scattering of leaves. (Tr. by James Abrams) I am drunk, / Mellowly, / The leaves are falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green) légèrement ivre / les feuilles des arbres / se dispersent (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
покачиваясь/ я слегка пьян иду/ и листья падают (перевод Сергей Бабкин)
|