ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
ИССА СПОЙТЕ НАМ

Кобаяси Исса   Kobayashi Issa   小林一茶 (1763 – 1827)

 

1803

 

 

万歳よ

も一ッはやせ

春の雪

 

manzai yo

mo hitotsu hayase

haru no yuki

 

Встретившийся в сети английский перевод мне категорически не нравится, но тем не менее приведу его

 

begging actors

play one more song!

spring snow

 

Здесь вопрос в том, что мандзай万歳это актеры, играющие особое весёлое новогоднее представление для удачи и процветания в наступающем году. Не зря они называются другим чтением знаменитого клича бандзай (кит. ваньсуй) 万歳 – да живёт 10000 лет! Так что английский вариант на мой взгляд совершенно не показывает иронии Иссы. Мало ли каких нищих он просит спеть ещё раз? Так что моё предложение такое:

 

Спойте колядку

Нам ещё раз, детишки!

Снег весенний…

 

Эта моя вольность в переводе связана с традицией рождественских колядований детей, некогда распространённой в наших краях. Для блюстителей частоты перевода ставим на это же место совпадающее по размеру «актёры»

 

Март в наших краях вполне себе ещё зимний месяц так что, конечно, ещё ничего не цветёт и снег 24 марта не удивителен. Так что фото использовал из Ханчжоу в Китае, где выпавший сегодня снег накрыл цветущие деревья.