ИССА СПОЙТЕ НАМ
Кобаяси Исса Kobayashi Issa 小林一茶 (1763 – 1827)
1803
万歳よ
も一ッはやせ
春の雪
manzai yo
mo hitotsu hayase
haru no yuki
Встретившийся в сети английский перевод мне категорически не нравится, но тем не менее приведу его
begging actors
play one more song!
spring snow
Здесь вопрос в том, что мандзай万歳это актеры, играющие особое весёлое новогоднее представление для удачи и процветания в наступающем году. Не зря они называются другим чтением знаменитого клича бандзай (кит. ваньсуй) 万歳 – да живёт 10000 лет! Так что английский вариант на мой взгляд совершенно не показывает иронии Иссы. Мало ли каких нищих он просит спеть ещё раз? Так что моё предложение такое:
Спойте колядку
Нам ещё раз, детишки!
Снег весенний…
Эта моя вольность в переводе связана с традицией рождественских колядований детей, некогда распространённой в наших краях. Для блюстителей частоты перевода ставим на это же место совпадающее по размеру «актёры»
Март в наших краях вполне себе ещё зимний месяц так что, конечно, ещё ничего не цветёт и снег 24 марта не удивителен. Так что фото использовал из Ханчжоу в Китае, где выпавший сегодня снег накрыл цветущие деревья.