БАСЁ МОТИ ВО СНЕ
Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉) 1681
餅を夢に
折りむすぶ齒朶の
草枕
もちをゆめに
をりむすぶしだの
くさまくら
mochi o yume ni
ori musubu shida no
kusa makura
моти во сне на
папоротника узле;
трав изголовье
Новогоднее украшение: две рисовые лепёшки (моти) прикрепляются к скрещенным особым узлом (мусуби) ветвям папоротника (сида). Они словно спят на подушке из листьев. Басё сравнивает себя с такой рисовой лепёшкой, спящей на листьях папоротника в новогоднюю ночь, и грезящей о прекрасном путешествии. По толкованию Исао Ясуда: «В бедной жизни в моей хижине не готовят рисовых лепёшек для новогоднего украшения. Но во сне на папоротнике украшаются лепёшки». 草枕 кусамакура — ночевка в пути; переносно, странствование. Здесь, 歯朶の草枕 сида но кусамакура означает временную ночевку на подушке из папоротника в пути — «дремоту».
Думаю, что слоев смысла здесь больше – тут и про практику с ее плодами, и про мироощущение, а совсем не про внешнюю бедность:-)
Традиционные японские новогодние украшения