ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ МОТИ ВО СНЕ

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)   1681

 

餅を夢に

折りむすぶ齒朶の

草枕

 

もちをゆめに

をりむすぶしだの

くさまくら

 

mochi o yume ni

ori musubu shida no

kusa makura

 

моти во сне на

папоротника узле;

трав изголовье

 

Новогоднее украшение: две рисовые лепёшки (моти) прикрепляются к скрещенным особым узлом (мусуби) ветвям папоротника (сида). Они словно спят на подушке из листьев. Басё сравнивает себя с такой рисовой лепёшкой, спящей на листьях папоротника в новогоднюю ночь, и грезящей о прекрасном путешествии. По толкованию Исао Ясуда: «В бедной жизни в моей хижине не готовят рисовых лепёшек для новогоднего украшения. Но во сне на папоротнике украшаются лепёшки». 草枕 кусамакура — ночевка в пути; переносно, странствование. Здесь, 歯朶の草枕 сида но кусамакура означает временную ночевку на подушке из папоротника в пути — «дремоту».

 

Думаю, что слоев смысла здесь больше – тут и про практику с ее плодами, и про мироощущение, а совсем не про внешнюю бедность:-) 

 

 

Традиционные японские новогодние украшения