РЕКА ЁСИНО ИЗ КОКИН ВАКАСЮ
Танка из Кокин Вакасю (471), написанная Ки но Цураюки Ki no Tsurayuki 紀貫之:
吉野川
岩波高く
行く水の
はやくぞ人を
思ひそめてし
Yoshinogawa
Iwanami takaku
Yuku mizu no
Hayaku zo hito o
Omoisometeshi
Река Ёсино
Спешит между скал
Вздымаясь волнами;
Мои мысли к тебе возвращаются так же
Быстро как этот поток.
Корявый перевод августа 2013 года, сверяясь с англоязычным вариантом Ричарда Стонелла, мой, как и фото, сделанное в Ёсино холодной весной 2012.
Cresting over rocks
The flow of the Yoshino
Goes coursing by
As swiftly as I’ve begun
To fall in love with you
Translated by Steven D. Carter
High against the rocks
Lash the waves of Yoshino
Whose water flows
No swifter than my eager heart
Was quick to start with love
Translated by Edwin A. Granston
Ёсино река,
Меж утёсов вздымаясь,
Воды несет как
К тебе устремленные
Мысли, что лишь родились.
А это вариант августа 2016