ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
РЕКА ЁСИНО ИЗ КОКИН ВАКАСЮ

Танка из Кокин Вакасю (471), написанная Ки но Цураюки Ki no Tsurayuki 紀貫之:

 

吉野川

岩波高く

行く水の

はやくぞ人を

思ひそめてし

 

Yoshinogawa

Iwanami takaku

Yuku mizu no

Hayaku zo hito o

Omoisometeshi

 

Река Ёсино

Спешит между скал

Вздымаясь волнами;

Мои мысли к тебе возвращаются так же

Быстро как этот поток.

 

Корявый перевод августа 2013 года, сверяясь с англоязычным вариантом Ричарда Стонелла, мой, как и фото, сделанное в Ёсино холодной весной 2012.

 

Cresting over rocks

The flow of the Yoshino

Goes coursing by

As swiftly as I’ve begun

To fall in love with you

 

Translated by Steven D. Carter

 

High against the rocks

Lash the waves of Yoshino

Whose water flows

No swifter than my eager heart

Was quick to start with love

 

Translated by Edwin A. Granston

 

Ёсино река,

Меж утёсов вздымаясь,

Воды несет как

К тебе устремленные

Мысли, что лишь родились.

 

А это вариант августа 2016