ИССА САКУРЫ ГОРНОЙ
小林一茶 Кобаяси Исса Kobayashi Issa
山桜
中々花が
病かな
yama-zakura
chûchû hana ga
yamai kana
mountain cherry trees--
the blossoms quite
sickly
Сакуры горной
Цветы… увы
Приболели
Видный исследователь творчества Иссы Синдзи Огава Shinji Ogawa пишет: «中々 chû-chû здесь означает не только «посреди», это ещё и ономатопоэтическое выражение звука насморка. А 花 hana здесь не только цветы, но и отсылка к омониму 鼻 hana, означающему нос. Исса играет словами и шутит, что горная сакура подхватила насморк. Ни в англо- ни в русско-язычном переводе, к сожалению, так поиграть словами и смыслами не получится:-)