ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
ИССА САКУРЫ ГОРНОЙ

小林一茶 Кобаяси Исса Kobayashi Issa

 

 

山桜

中々花が

病かな

 

yama-zakura

chûchû hana ga

yamai kana

 

mountain cherry trees--

the blossoms quite

sickly

 

Сакуры горной

Цветы… увы

Приболели

 

Видный исследователь творчества Иссы Синдзи Огава Shinji Ogawa пишет: «中々 chû-chû здесь означает не только «посреди», это ещё и ономатопоэтическое выражение звука насморка. А 花 hana здесь не только цветы, но и отсылка к омониму 鼻 hana, означающему нос. Исса играет словами и шутит, что горная сакура подхватила насморк. Ни в англо- ни в русско-язычном переводе, к сожалению, так поиграть словами и смыслами не получится:-)