ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
АРИВАРА-НО-НАРИХИРА

Аривара-но-Нарихира (Ariwara no Narihira 在原 業平, 825–880), принц по происхождению. В преданиях, частично возникших ещё при его жизни, он — идеальный вельможа: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Аривара-но Нарихира — герой (и, возможно, автор) «Исэ-моногатари», куда вошли многие из его вака. Однако не все вака в «Исэ-моногатари» были созданы им, и едва ли некоторые эпизоды, описанные в данном произведении, соответствуют действительности. Традиционно в нём видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя «Повести о Гэндзи», особенно в той её части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным.

 

Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, вышедших из-под его пера, были включены в «Кокин(вака)сю» (The Kokin Wakashū 古今和歌集). Будучи упомянутым в прологе к «Кокин Вакасю», он вошёл в список «Шесть бессмертных» (6 лучших поэтов писавших в стиле вака), а также был назван как один из 36-ти бессмертных поэтов (Sanjūrokkasen 三十六歌仙). Сохранилось и его личное собрание стихов — «Нарихира сю».

 

月やあらぬ

春や昔の

春ならぬ

我身一つは

元の身にして

 

Tsuki ya aranu

Haru ya mukashi no

Haru naranu

Waga mi hitotsu wa

Moto no mi ni shite

 

Это очень популярное стихотворение, его старались перевести многие. Вот результаты анлоязычных авторов. 43 variants of English translation

 

Луна не луна,

Весна сама не своя

Не как бывала…

Лишь только сам я один

Остаюсь неизменным…

 

Загадочная луна

И весна исстари

Непостижима,

Только я один

Сам себя знаю...

 

 

Считается, что это одно из прижизненных избражений принца

 

 

Гравюра Ёситоси, изображающая Аривара-но-Нарихира и дух-привидение Оно-но-Комати (1891)

 

 

Гравюра Ёситоси, изображающая Аривара-но-Нарихира и Нидзё-но-Цубонэ на реке Фудзи