|
ЁСА БУСОН ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ
Ёса Бусон Yosa Buson 与謝 蕪村 (1716-1784)
几巾 きのふの空の 有り所
ikanobori kino no sora no aridokoro
a paper kite – exactly where it was in yesterday’s sky
Воздушный змей в вышине... А только вчера маячил На том же месте другой (перевод В.Марковой)
Но есть и другая трактовка из книги комментариев к хайку: «Весенний день. Вчера вон там поднимался воздушный змей, но сегодня мы видим только небо. Змей исчез. Его уже невозможно увидеть, как невозможно вернуть ушедший день. Главный мотив этого хайку - чувство потери». И такой вариант перевода: Воздушный змей... Остался он там - Во вчерашнем небе Потом в конце там есть ещё важная ремарка, что да, мол мы отдаём себе отчёт, что всегда была популярна другая трактовка, что один змей пришёл на смену другому.
На мой взгляд, эти мелкие нюансы ужасно интересны. И каждый раз при переводе приходится делать выбор, хотя и нет ответа на вопрос, какой же вариант правильный.
Sanzhar Baimbetov А можно ведь и совсем по-другому перевести.
Воздушный змей. Вчерашнее небо Осталось в нем.
Тут надо обратить внимание - а что было вчера? Судя по всему, вчера был не просто обычный день, а 16 день первого месяца (скорее всего по лунному календарю), то есть где-то начало-середина февраля. Это уже ранняя весна - 初春. Этот день примечателен тем, что молодым подмастерьям давали отпуск и они возвращались в свои деревни - навестить родителей и детей. В период Эдо распространилась традиция запускать в этот день воздушных змеев. Также говорили, что в этот день с небес сходят духи предков. Короче говоря, радостный семейный праздник (типа как на Западе вся семья собирается у родителей на Рождество). На следующий день подмастерье снова уезжает работать, праздник закончился - наступили будни. Змеев никто не запускает, потому что их запускали вчера. Вряд ли кому-то интересно было бы делать одно и то же второй день подряд. Но сам змей, если он вчера не оторвался и не улетел неизвестно куда, лежит где-нибудь в прихожей, пока его не выбросят, и при взгляде на него сразу же вспоминается вчерашний семейный праздник. Словно вчерашние ощущения каким-то образом сохраняются в этом змее.
Haiku Daily Здорово, вот и третий вариант! Интересно, что у нас воздушные змеи - это прямо лето-лето, а у японцев весна или даже Новый год
Sanzhar Baimbetov Ну, в Эдо или Кансае (иканобори - кстати кансайское словечко для "воздушного змея", в Токио его называют -тако) снег зимой не лежит, какая-то зелень вокруг сохраняется, зато зимний ветер довольно устойчивый и сильный. Хорошая тяга, чтобы воздушного змея легко поднять в воздух. Я до сих пор часто в токийских парках вижу детей с воздушными змеями именно в феврале, примерно когда слива начинает цвести. С другой стороны, змеев вполне запускают и весной и летом, но стал он сезонным словом обозначающим раннюю весну именно из-за традиции запускать во время 藪入り (ябуири) - отпускного дня для слуг и подмастерьев в 16-ый день 1 месяца. |