|
ТЭНДЗИ ТЭННО И КИ-НО-ТОНОМОРИ
В полете JAL раздавали шоколадки. И оказалось, что их оформление по "Хякунин иссю" (100 стихов 100 поэтов) Нам достались 1 и 33. Какая забота и о желудке, и о душе:-)
1. 天智天皇 Тэндзи Тэнно
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ
Aki no ta no Kariho no io no Toma o arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure tsutsu
На осеннем поле Непрочный приют осенен Сквозной плетенкой. Оттого-то мои рукава Что ни ночь от росы намокают. (перевод В.С. Санович)
In the autumn fields my hut, my harvest-time hut— its thatching is rough and so the sleeves of my robe keep getting wet from the dew.
Тэндзи-тэнно (627-671) – японский император. Другое чтение его имени – Тэнти-тэнно.
Тэнно – «небесный владыка», который правит Поднебесной, находясь в Зените, там, где расположена Полярная звезда. Взошел на престол в 662 г., но, будучи еще принцем под именем Нака-но Оэ, стал вдохновителем феодальных реформ по китайскому образцу в период Тайка «Великая перемена» (645-650 гг.) с отказом от частной собственности на землю и наделением бывших крупных ее собственников землей в качестве кормления за государственную службу в зависимости от степени ее полезности обществу.
Среди исследователей существуют расхождения в трактовке смысла этой поэмы. Есть мнение, что она была написана императором в Асакуре после смерти матери, императрицы Саймэй, и передает его скорбь и печаль, а также тоску по дому. Однако большинство комментаторов полагают, что Тэндзи оплакивает не личную утрату, а упадок императорской власти. Считается, что Фудзивара-но Тэйка видел в этой поэме сострадание императора нищим крестьянам и полагал Тэндзи образцом государя. Такое прочтение делало стих достойным первого места в поэтической антологии. Кроме того, именно император Тэндзи пожаловал имя Фудзивара предкам Тэйки, в каком-то смысле положив начало также и роду поэта.
33. 紀友則 Ки но Томонори (ок. 845/50 — ок. 904/7) — японский придворный поэт периода Хэйан. Входит в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя и не дожил до её завершения.
久方の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花のちるらむ
hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizukokoro naku hana no chiruran
Весною, когда Так безмятежно небо, Отчего вишни Лепестки рассыпают, Как тревожные мысли? (перевод Владимира Соколова)
From the wide heavens the gentle light shines down, so on this spring day why do the cherry blossoms scatter with such restless hearts?
|