|
БАСЁ УПАЛА С ВЕТКИ
Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉) 1677
梢より あだに落ちけり 蟬の殻
こずえより あだにおちけり せみのから
kozue yori adani ochi keri semi no kara
Подстрочник: с верхушки дерева / напрасно упала вниз — / скорлупка цикады
Варианты перевода:
упала с ветки, словно пустая роба — кожа цикады
упала с ветки пустой китайской робой кожа цикады
упала с ветки вниз пустая скорлупка — кожа цикады
падают с ветвей не танцуя — напрасно скорлупки цикад
с высокой ветки падает вниз пустота — скорлупки цикад
свалилась с ветки скорлупка от цикады — лежит пустая
Примечание Ясао Ясуды:
から «кара» в 蟬のから «сэми но кара» означает не только сброшенную кожу, но и 唐衣 «каракоромо» (китайские одежды). В пьесе ёкёку 杜若 «Какицубата» (Ирис) есть фрагмент: こずゑに鳴くは蟬のからころもの袖白妙の... [kozue ni naku wa semi no karakoromo no shirotae no...] (русский перевод: стрекочет цикада, её сброшенная кожа, с белыми рукавами, как китайская роба...) Так говоря, танцует дух ириса с китайской робой. Хайку, опираясь на эту сцену, рисует картину: упала с ветви кожа цикады, не танцуя — напрасно (あだに «адани»). Здесь сопоставление классической мечты и повседневной картины.
С большим интересом всегда читаю комментарии этого мастера, каждый раз понимая сколько разных слоев смысла может быть вложено, сколько аллюзий на еще неизвестные пласты японской и китайской культуры. Но в этом стихотворении я вижу не только вышеописанный смысл, но и многое другое. Символика трансформации, зря или не зря потраченный очередной ее этап и многое другое… Впрочем, это уже на ваше усмотрение, друзья!
Экзувий exuvium – оставшийся после линьки экзоскелет цикады
Кукла в наряде, который в Японии называется китайской робой – каракоромо 唐衣
|