|
ОНО-НО-КОМАТИ
Оно-но-Комати (Ono no Komachi 小野 小町 )
Годы рождения и смерти одной из лучших поэтесс IX в. Оно-но Комати не установлены. Она входит в число "шести бессмертных поэтов" начала периода Хейан и в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Дошедшая до нас история её жизни скорее легендарна, нежели достоверна. Трагическая судьба Оно-но Комати в сочетании со стихами о любви, безоглядной и печальной, произвела столь глубокое впечатление на современников, что ее имя еще при жизни сделалось достоянием мифов. Некоторые считают её внучкой поэта Оно Такамура. Согласно другим сведениям, она была придворной дамой императора Ниммё (810-850). Считается, что расцвет её творчества приходится на годы его правления (833-850). Она стала героиней многочисленных легенд, очевидно, благодаря своей красоте и поэтическому таланту. "Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства", - писал академик Н.И.Конрад.
Немного о пьесе «Оно-но-Комати у ступы» (другое название «Гробница Оно-но-Комати»)
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
hana no iro wa utsurinikeri na itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni
This flower’s beauty has faded away it seems to no avail have I spent my time staring into space at the long rains.
Распустился впустую, Минул вишенный цвет. О, век мой недолгий! Век не смежая, гляжу Взглядом долгим, как дождь. (Перевод В.C. Санович)
цветок вишнёвый рассыпал цвет увядший я стала старше пока смотрела долго на дождь в раздумьях праздных (Перевод А. Сандерс)
Вотще увяли цветы, Покуда я созерцала Долгие дожди по весне, Что шли, словно дни моей жизни, В мире бренном земном... (Перевод К.Е.Черевко)
В поэме проявилось неподражаемо изощренное мастерство Комати. Наречие «напрасно, бесцельно» (itazura ni) из третьей строки может относиться одновременно и к строкам ниже, и к строкам выше. Вторая половина поэмы построена вокруг поворотных слов furu и nagame. Nagame означает и «задумчиво смотреть», и «долгие дожди» (naga-ame). Furu может переводиться как 1) «идти» (о дожде), 2) «проходить» (о времени), 3) «стареть». Во время составления «Кокинсю» эти строки чаще вызывали ассоциации с первым и третьим значениями, однако Тэйка, очевидно, склонялся к первым двум.
Прием, использованный Комати, — «какэкотоба» — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры, — пишет поэт-переводчик японской поэзии Александр Долин.
Среди исследователей существуют некоторые расхождения в трактовке первых строк этой поэмы: описывают ли они лишь цветы сакуры, на что намекает расположение поэмы в весенней части сборника «Кокинсю», или их также можно отнести и к увядающей красоте самой поэтессы. Однако даже в сезонных стихах «Кокинсю», очевидно, скрыта метафора. Вот поэма неизвестного автора, расположенная непосредственно перед сочинением Комати.
Что сегодня скорбеть о цветaх, опaдaющих втуне? — Рaзве в мире земном плоть моя зaодно с цветaми не исчезнет, не рaсточится?.. (Перевод А.А. Долина)
Оно-но-Комати в юности, созерцающая цветение сакуры
Оно-но-Комати в старости, созерцающая луну. Из цикла «100 видов луны» Цукиёка Ёситоси
Карта утакарута №9 из 100 с этим стихотворением
|