ФУДЗИВАРА-НО-МИТИНОБУ
Иногда удивительные стихи встречаются в японской поэзии. Вот это танка Фудзивара-но-Митинобу (Fujiwara no Michinobu 藤原道信, 972-974) из сборника 100 стихов 100 поэтов Огура (начала XIII века) мне не очень близко, но возможно порадует кого-то из читающих меня и найдет отклик:-)
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
И если рассветет,
То будет и закат.
Хоть это знаю я,
Но мне не мил
Свет утренний.
Japanese poem by Fujiwara no Michinobu from Ogura 100 poems (early 13th century)
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
Though I know indeed
That the night will come again
After day has dawned,
Still, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.
Каллиграфия yopiko
Портрет Фудзивара-но-Митинобу из колоды карт «Стихи 100 поэтов Огура»