ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ КАЦУРА КРАСАВЕЦ (ЛУННЫЙ ЧЕЛОВЕК)

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)   1668

 

 

桂男

すまずなりけり

雨の月

 

かつらをとこ

すまずなりけり

あめのつき

 

katsura otoko

suma zu nari keri

ame no tsuki

 

Кацура-красавец

там уж не живёт — луна

скрылась за дождём

 

Лунный человек

Там уж не живет. Видно

То луна дождя

 

Кацура — Церцис, Иудино дерево или Багряник (Cercis, Cercidiphyllum japonicum), род деревьев или кустарников семейства Бобовые (Fabaceae). По китайской легенде на Луне видны очертания куста кацуры, подобного прекрасному юноше (кацура отоко = человек на Луне) или скачущего кролика. Дерево кацуры на Луне и прекрасный юноша — образы из «Исэ моногатари» или «Повести из Исэ» (см, напр., главы 23 и 73).

 

Один из вариантов перевода: «Сегодня ночью дождь мешает увидеть долгожданную ясную луну. Это, должно быть, потому, что кацура-красавец покинул Луну». Стихи основаны на фразе из «Исэ моногатари»: をとこ住まずなりにけり [otoko suma zu nari ni keri] (русский перевод: «этот франт перестал посещать ту любовницу».)

 

Какэкотоба: 住む «суму»: «жить» и 澄む «суму»: «ясная (луна)».

 

   

 

Гравюра Ёситоси "Лунный кролик"                      Гравюра Ёситоси "Луна и дождь"

 

 

Гравюра Ёситоси "Лунный Кацура"