ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
КАМАЭ

Статья Андрея Александровича Арефьева. Оригинал на сайте www.kendo-club.ru

 

Рассказывать о слове “камаэ” я буду практически исключительно с лингвистической точки зрения, однако я надеюсь, что некоторые пункты помогут прояснить его употребление в командах и названиях, которое, как мне показалось на последних семинарах по дзёдо (в разных организациях), вызывает определенную путаницу.

 

Слово 構え “камаэ” обычно переводится как “стойка”, и этот перевод, на мой взгляд, вполне удачен. Разумеется, можно долго рассуждать о том, насколько адекватны коннотации слова “стойка”, но об этом здесь речь не пойдет. Важно, что различные положения, обозначаемые с использованием этих слов, характеризуются как определенным внешним положением тела, рук, ног и оружия, так и определенным внутренним настроем. Зачастую конкретное название подразумевает конкретное исполнение по всем этим элементам (так, 中段の構え “тю:дан-но камаэ” — “стойка среднего уровня” — подразумевает, в частности, правостороннюю стойку), но в отдельных случаях название может быть и описательным, если речь идет о модификации базовой стойки: 右逆手引落しの構え “миги гякутэ хикиотоси-но камаэ” — “правосторонняя стойка “хикиотоси” с обратным хватом”.

 

В отличие от русского перевода, образованного от глагола “стоять”, японское слово происходит от глагола 構える “камаэру” (“устраивать, строить, принимать положение”). Повелительная форма этого глагола — “камаэ!” Именно с тем фактом, что она совпадает с именем существительным, и связана путаница.

 

Когда мы имеем дело с существительным, мы говорим о стойке, какая она. Соответственно, атрибутивное определение, отвечающее на вопрос “какая?”, стоит в родительном падеже с показателем “-но”. Но когда мы даем команду “камаэ!” (что в этом контексте следует понимать как “занять стойку!”), определение будет уже обстоятельственным и отвечать на вопрос “куда? в какую стойку?”. В этом случае оно будет стоять в направительном падеже с показателем “-ни”. Тогда и команда полностью будет звучать как, например, 本手に構え! “хонтэ-ни камаэ!” (“занять хонтэ-но камаэ!”). На семинарах большинство научилось воспринимать такие команды правильно, но не воспроизводить их, употребляя вместо команд названия стоек.

 

Одним из важных свойств стойки-камаэ является то, что она представляет собой положение готовности, поэтому и внешне, и внутренне она должна это отражать. Другие положения, которые представляют собой именно положения тела и оружия без каких-либо других коннотаций, обозначаются с использованием слова 姿勢 “сисэй”, например, известное занимающимся иайдо 携刀姿勢 “кэйто сисэй” (положение с мечом у пояса). Это слово чаще всего переводят как “осанка”, но в таких контекстах этот перевод не годится, и я предпочитаю “положение”.

 

Одно из “положений” — 構えを解いた姿勢 “камаэ-о тойта сисэй”, или, короче, 構えを解き “камаэ-о токи”. Это положение, которое занимают партнеры по окончании кэндо ката перед тем, как разойтись. Это же положение занимает утидати по окончании ката дзёдо. В его названии используется глагол 解く “току” (“развязывать, демонтировать, прекращать (про сопротивление)”), так что само его название подразумевает отсутствие готовности (“сломанную стойку”). Именно поэтому в этом положении можно заканчивать ката и расходиться. Оно похоже внешне на 下段の構え “гэдан-но камаэ” (“стойку нижнего уровня”), но это не она.

 

Я не буду здесь писать обо всех стойках, их плюсах и минусах, как одна стойка противостоит другой и т. п. Занимающиеся обычно хорошо знакомы со стойками, использующимися конкретно в их стиле, и с тем, как ими пользоваться, а за теорией я рекомендую обратиться к книге Карла Фрайдэй (Karl F. Friday) “Legacies of the Sword”. Назову только наиболее известные стойки с мечом, использующиеся в кэндо и смежных дисциплинах.

 

中段の構え “тю:дан-но камаэ” (“стойка среднего уровня”)
下段の構え “гэдан-но камаэ” (“стойка нижнего уровня”)
上段の構え “дзё:дан-но камаэ” (“стойка верхнего уровня”)
八相の構え “хассо:-но камаэ” (“стойка [в форме иероглифа] (восемь)”)
脇構え “вакигамаэ” (“боковая стойка”)

 

Эти названия настолько распространены, что используются многими школами и организациями, даже если конкретная форма стоек отличается. Это отличие может быть связано, в частности, с использованием другого оружия: в атарасий нагината стойки с нагинатой существенно отличаются от стоек с мечом, но носят те же названия. Однако, если брать по всем школам, стоек и их названий можно насчитать значительно больше. Даже в кэндо (где стоек всего две, если не считать кэндо-но ката) некоторые используют нестандартную стойку 霞の構え касуми-но камаэ (модификацию тюдан-но камаэ) против соперника, использующего дзёдан-но камаэ.

 

Сейчас можно подумать, что эти названия были всегда, и эти стойки назывались так же и 400 лет назад. А если они (или другие стойки) в каких-то школах назывались по-другому, они сохранили свои оригинальные названия. Это не так. В старых документах школы Тоса эйсин-рю (по сути прародительницы всего современного иайдо) там, где сейчас сказали бы “дзё:дан” и “хассо:”, написано 高山 “ко:дзан” (“высокая гора”) и 肩 “ката” (“плечо”). Хотя слово 八相 “хассо:” там тоже встречается.