БАСЁ ВОРОН-СТРАННИК
Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉) 1687
旅烏
古巣は梅に
なりにけり
tabigarasu
furusu wa ume ni
nari ni keri
a wayfaring crow:
its old nest has become
a plum tree
Tr. Barnhill
The wandering crow
finds only plum blossoms
where its nest has been
Tr. Sam Hamill
Ворон скиталец, взгляни,
где гнездо твое старое.
Всюду сливы в цвету.
(Перевод В. Марковой)
Ворон из странствий
Вернулся к гнезду,
среди сливы цветущей
Табигарасу (tabigarasu 旅烏) ворон-странник, ворон-бродяга – распространённый образ в японской поэзии для обозначения много путешествующих людей. В 43 года Басё вернулся на родину в Ига Уэно. Старое гнездо встретило его цветением сливы.
Памятник Басё в Огаки (современная префектура Гифу) под цветущими деревьями.
Другие часто встречающиеся выражения такого характера в поэзии Басё и других авторов:
Таби-но-кокоро (tabi-no-kokoro 旅の心) – дух странствий, охота к перемене мест, ум, склонный к путешествиям
Табибито (tabibito旅人) – человек пути, вечный странник
Табинэ (tabine 旅寝) – ночлег на пути.