ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ ВОРОН-СТРАННИК

Мацуо Басё  (Matsuo Basho 松尾芭蕉) 1687

 

 

 

旅烏

古巣は梅に

なりにけり

 

tabigarasu

furusu wa ume ni

nari ni keri

 

a wayfaring crow:

its old nest has become

a plum tree

Tr. Barnhill

 

 

The wandering crow

finds only plum blossoms

where its nest has been

Tr. Sam Hamill

 

Ворон скиталец, взгляни,

где гнездо твое старое.

Всюду сливы в цвету.

(Перевод В. Марковой)

 

Ворон из странствий

Вернулся к гнезду,

среди сливы цветущей

 

Табигарасу (tabigarasu 旅烏) ворон-странник, ворон-бродяга – распространённый образ в японской поэзии для обозначения много путешествующих людей. В 43 года Басё вернулся на родину в Ига Уэно. Старое гнездо встретило его цветением сливы.

 

Памятник Басё в Огаки (современная префектура Гифу) под цветущими деревьями. 

 

Другие часто встречающиеся выражения такого характера в поэзии Басё и других авторов:

Таби-но-кокоро (tabi-no-kokoro 旅の心) – дух странствий, охота к перемене мест, ум, склонный к путешествиям

Табибито (tabibito旅人) – человек пути, вечный странник

Табинэ (tabine 旅寝) – ночлег на пути.