ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
СНЕГ, ЛУНА И ЦВЕТЫ

Бо Цзюйи (Bai Juyi или Bo Juyi 白居易) — китайский поэт династии Тан, живший в 772—846. Его называли как «святым подвижником стихов» (诗仙  shīxiān), так и «демоном стихов» (诗魔 shīmó) Он известен простотой своего слога в противоположность сложной многослойной поэзии той поры, насыщенной аллюзиями и символами. Простота языка доходит до такой степени, что «даже старуха может понять» (老妪能解  lǎoyùnéngjiě). Поэт обратился к «древнему стилю», интересовался народной поэзией, песнями простолюдинов (по преданию, читал стихи своей служанке и сохранял только те, которые она понимала). В отличие от произведений многих других поэтов, стихи Бо Цзюйи при его жизни уже пользовались успехом в разных землях и среди различных сословий,среди танских поэтов не было другого, чьи стихи стали бы так широко известны при жизни. Его произведения дошли до Японии и Силлы (одно из княжеств на территории современной Кореи). Сборник произведений Бо Цзюйи оказал на японскую литературу огромное влияние. В Японии его имя произносили как Хакукё.

 

 

 

Будучи придворным высокого ранга, он активно занимался реформами, а в творчестве считал нужным выбирать сюжеты из повседневной жизни простых людей. Однако на политическом поприще его ждали неудачи, и он обратился к винопитию. Данное обстоятельство отразилось и в его ироничном псевдониме «Пьяный господин, распевающий песни» (醉吟先生 zuìyínxiānsheng Цзуйинь сяньшэн).

 

Одно из его стихотворений "Поэма для Yin Xielu" 寄殷協律 дало образ, широко распространённый в японской культуре.

 

雪月花時最憶君 – китайский оригинал

雪月花の時最も君を憶ふ – его интерпретация в японском прочтении

setsugekka no toki mottomo kimi o omou

when I see snow, moon, flowers I always think of you

Снег, луну и дождь, когда я вижу, о тебе думаю

 

Выражение сэцугэцука или сэцугэкка (setsugetsuka или setsugekka 雪月花) означает «круглый год», «все сезоны»: снег – зима, луна – осень, цветы – весна. А также разные оттенки белого: снег – бело-голубой, луна – бело-золотистая, цветы – бело-розовые. Часто встречается вариант расположения в другом порядке – цуки-юки-хана (tsukiyukihana 月雪花), который активно использовался в искустве средних веков и продолжает использоваться в современной поп-культуре.

 

   

 

В традиционных боевых искусствах Японии это понятие также используется. Например, на внешнем уровне это разные типы рэйхо (ритуала почтительности) при разном положении ног и тела, стоя или сидя, с оружием и без оружия, в одинаковой позе, но с разной глубиной наклона.

 

 

Иллюстрация дзарэй (zare 座礼) снег, луна и цветок 雪月花 из книги Hatsumi Masaaki “Japanese Sword Fighting”

 

 

На внутреннем глубоком уровне смысла это подразумевает разные ступени понимания я умения.

 

Каллиграфия снег, луна и цветок 雪月花, подаренная Ёсида Сэнсеем с пожеланием успеха в продвижении по ступеням понимания школы.