ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ ВЗГЛЯНИ НА ЦВЕТЫ

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)   1678

 

初花に

命七十

五年ほど

 

はつはなに

いのちななじゅう

ごねんほど

 

hatsu hana ni

inochi nanajū

go nen hodo

 

Подстрочник:  первые цветы / жизнь [продлевают] на семьдесят / пять лет — [минимум]

 

взгляни на цветы —

и на семьдесят пять лет

дольше проживёшь

 

Как замечают комментаторы: «Это пародия на японское выражение  初物七十五日 хацумоно нана дзю го нити  «если мы съедим первые плоды года, наша жизнь будет дольше на 75 дней». Басё изменил смысл, заменив в этом выражении “съедим” на “увидим, а “дни” на “годы”»

 

К иллюстрациям. Разумеется, Басё писал не о цветах сирени. Но в то время, как я работал над этим стихотворением в Москве цвела замечательная сирень, которая не менее прекрасна, чем воспеваемая сакура и многие другие цветы.