БАСЁ ВЗГЛЯНИ НА ЦВЕТЫ
Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉) 1678
初花に
命七十
五年ほど
はつはなに
いのちななじゅう
ごねんほど
hatsu hana ni
inochi nanajū
go nen hodo
Подстрочник: первые цветы / жизнь [продлевают] на семьдесят / пять лет — [минимум]
взгляни на цветы —
и на семьдесят пять лет
дольше проживёшь
Как замечают комментаторы: «Это пародия на японское выражение 初物七十五日 хацумоно нана дзю го нити «если мы съедим первые плоды года, наша жизнь будет дольше на 75 дней». Басё изменил смысл, заменив в этом выражении “съедим” на “увидим, а “дни” на “годы”»
К иллюстрациям. Разумеется, Басё писал не о цветах сирени. Но в то время, как я работал над этим стихотворением в Москве цвела замечательная сирень, которая не менее прекрасна, чем воспеваемая сакура и многие другие цветы.