ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
ФУДЗИВАРА-НО-ТОСИЮКИ-НО-АСОН

Фудзивара-но-Тосиюки-но-Асон (藤原敏行朝臣 — Fujiwara-no-Toshiyuki-no-Ason)  (умер в 901 или 1907 г.) прославился участием во многих поэтических состязаниях. При своей жизни он застал правление четырех императоров — от Сэйва (858-876) до Уда (887-897). Тосиюки принадлежит к числу тридцати шести бессмертных поэтов, кроме того, он был знаменитым мастером каллиграфии. Двадцать восемь его поэм вошли в различные сборники – Кокинсю, Госэн вакасю, Хякунин иссю и др. Также сохранилось собрание его стихов «Тосиюки-сю».

 

18 стихотворение из сборника «Хякунин Иссю» (100 стихов 100 поэтов)

 

住の江の

岸による波

よるさへや

夢の通ひ路

人目よくらむ

 

Sumi no e no

Kishi ni yoru nami

Yoru sae ya

Yume no kayoi ji

Hito me yoku ran

 

Approaching the shore

of the Bay of Sumi—waves

even at night

not on the path of dreams—you

avoiding the eyes of others ... ?

 

Знаю, на берег Суминоэ

Днём ли, ночью волны набегают.

А тебя и ночью не видно!

Видно, взоров чужих бережёшься

На путях моих сновидений.

(перевод В.С.Санович)

 

Неужели ты будешь избегать

Глаз людских

И на тропе сновидений

В час ночной, когда бьется волна

О берег залива Суминоэ?

(перевод К.Е.Черевко)

 

Заголовок к поэме в сборнике «Кокинсю» сообщает, что она была сложена на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё (перевод А.А. Долина). Суминоэ 住吉 — морское побережье в провинции Сэтцу 摂津国 — знаменито святилищем Сумиёси Тайся (住吉大社 Sumiyoshi Taisha) , возведенным в честь бога моря. Считается, что в древние времена на этом месте находился старейший порт Японии. В наше время, это район Осаки, который пользуется популярностью у туристов, в том числе из-за необычно выглядящего моста в святилище (см. иллюстрации)

 

Вместо распространенного приема с использованием оборотных слов Тосиюки строит поэму на повторении: kishi no yoru nami означает «волны, набегающие (yoru) на берег», а yoru sahe — «даже ночью» (yoru). Таким образом, первые две строки служат йо-котобой (предварением) к слову yoru в третьей строке.

 

Поэма основана на когда-то широко распространенном в Японии поверье, что те, чья любовь сильна, являются друг другу во снах. Толкование последнего глагола стиха неоднозначно: то ли возлюбленная поэта не приходит к нему, то ли сам поэт не посещает ее сны и потому сомневается в глубине своих чувств. Большинство переводов все же следует первой трактовке.

 

 

Фудзивара-но-Тосиюки-но-Асон на картине из серии 36 великих поэтов

 

 

Иллюстрация Утагавы Куниёси к циклу «Сто стихов ста поэтов» для этого стихотворения Фудзивара-но-Тосиюки-но-Асон. Виден мост, которым примечательно святилище Сумиёси Тайся

 

 

Современный вид на мост в святилище Сумиёси Тайся