|
ЁСА БУСОН НА НОЧЛЕГ ПУСТИ...
Ёса Бусон Yosa Buson 与謝 蕪村 (1716-1784)
Бусон – второй поэт «великой четвёрки»: Мацуо Басё, Ёса-но-Бусон, Кобаяси Исса, Масаока Сики. Среди своих современников Бусон славился больше как художник, чем как поэт. Он превосходно владел китайской тушью и был одним из крупнейших художников, благодаря которым методы китайской живописи получили распространение в Японии. Он знал китайскую философию и поэзию, и сам неплохо писал стихи в классической китайской манере, а также особые стихи на «смешанном» японско-китайском языке. Бусон очень любил творчество Басё и даже сделал иллюстрации к его «Тропе на Север». В собственных хайку Бусона прежде всего чувствуется художник - многие из них выглядят как настоящие наброски тушью с натуры (в отличие, скажем, от трёхстиший Басё, у которого чаще, чем у Бусона, встречаются хайку-"суждения").
Знаменитая картина Ёса Бусона "Вороны зимой"
С именем Бусона связано возрождение поэтики хайку в Японии. Каждое явление имеет свои циклы – зарождение, расцвет, деградацию и умирание, после чего, либо случается новый подъём, либо какое-то время явление существует в деградировавшем состоянии, питаясь плодами прежней славы, но нисколько до неё не дотягивая и даже не делая попыток в этом направлении. Так произошло и с поэзией хайку. После периода процветания при жизни Басё и его учеников настал период деградации. Школа Басё распалась на множество соперничающих друг с другом мелких группировок. Возвышенность языка и образов стали подменяться просторечием и бытовым языком.
По сути, мир хайку стал делиться на два принципиально разных жанра, совпадающих по форме: поэзия возвышенных чувств и юмористическая поэзия-шутка – сэнрю 川柳. Сэнрю пользовалось большей популярностью т.к. имело гораздо меньше жёстких правил, которые необходимо было соблюдать при стихосложении и воспринималось намного легче даже и неподготовленными и неискушёнными слушателями. А т.н. «возвышенный стиль» деградировал из-за того, что хорошо известные приёмы позволяли бесконечно тиражировать одни и те же мотивы, дух творчества и поиска новизны угас. В то время как в настоящей поэзии живая традиция, сохранившая свежесть восприятия, всегда позволяет даже второстепенным поэтам писать качественные, содержательные стихи.
Сам по себе этот процесс застоя после ухода Басё был закономерен, потому что любое движение в искусстве связано всегда с появлением новых крупных мастеров, когда же их нет, неизбежно начинается процесс формализации и вульгарности. Место творчества занимают повторения, а стремление к новизне подменяется вульгарностью, как самым лёгким способом произвести впечатление. Это естественное явление, потому что большие художники появляются так же стихийно, как и все явления природы. Периоды отсутствия ярких талантов неизбежны в любом виде творчества, в любой стране и в любую эпоху. Каждый раз в такие периоды происходит одно и то же, но, если в европейской традиции последних двух столетий новое движение начинается со слома традиций, в Японии новое движение начинается с возвращения духа традиций, очищения от формализма, нового прихода к глубине и силе чувств. Именно это и принёс в японскую поэзию Ёса Бусон. Возможно, его появление было связано с единственным положительным явлением в эпоху кризиса хокку после Басё — проникновением хайку в провинцию из столичных городов. Именно из провинции и пришёл в японскую поэзию Ёса Бусон.
Бусон стремился возродить высокий стиль поэзии Мацуо Басё. Постепенно он стал главной фигурой в движении, известном как «возвращение к Басё». В 1776 году Бусон вместе с друзьями восстановили хижину Басё, где стали проводить регулярные встречи поэтов, стремившихся вернуть хокку принципы Басё. Бусон также подготовил несколько свитков и ширм со стихами Басё и собственными иллюстрациями. Один из этих свитков, «Оку но хосомити», помог в деле канонизации Басё как «великого святого японской поэзии». Обожествление Басё соответствовало древним японским традициям и поэтому было принято обществом. Со времён Бусона такой подход продержался около ста лет. Лишь в конце XIX века впервые появились протесты против идеализации Басё.
Об этом поэте можно рассказывать очень много, и я продолжу ещё это делать, когда буду разбирать другие его стихи. А сейчас такая вот зимняя зарисовка, но с иллюстрациями других художников.
宿かせと 刀投げ出す 吹雪かな
Yado kase to Katana nagedasu Fubuki kana
“Put me up for a night!” He threw the katana. It is a snow storm.
На ночлег пусти Меч я выброшу в такой Буран что ух!
Первая иллюстрация Кобаяси Киётика (Kobayashi Kiyochika) 1895 года. Воины в снежный буран готовятся к атаке Tianzhuangtai в Инкоу (Китай)
Вторая иллюстрация Бэйсаку Тагути (Beisaku Taguchi) 1894 года. И тоже относится к Японско-Китайской войне. Уж не знаю хотелось ли этому офицеру в разведке спрятаться куда-то от бурана, но картина хороша на мой взгляд.
|