ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ ЧАЙНЫЕ ЛИСТЫ

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)   1680

 

柴の戸に

茶を木の葉掻く

嵐哉

 

しばのとに

ちゃをこのはかく

あらしかな

 

shiba no to ni

cha wo konoha kaku

arashi kana

 

подстрочник:

у хворостяной двери

чайную листву собрала

буря (!)

 

Варианты перевода:

 

в бедной лачуге

заварю чай из листьев,

сорванных бурей

 

чайную листву

к хворостяной лачуге

прибило бурей

 

чайные листы

у хворостяной двери

буря собрала.

 

Стихотворение также известно в русских переводах:

 

Веры Марковой

Шатая дощатую дверь,

сметает к ней листья с чайных кустов

зимний холодный вихрь

 

Владимира Соколова

К лачуге нищей

ветер листья сгрёб — вот и

костёр для чая

 

Татьяны Соколовой-Делюсиной

К хворостяной лачуге

вихрь горстку листьев подбросил —

воды вcкипячу для чая

 

Хайку написано, когда Басё поселился в «банановой хижине». Стихотворение предваряется предисловием. Впервые опубликовано в сборнике хайкай «續深川集» («Дзоку Фукагава сю» — «Второй сборник Фукагава», 1791). Оригинальный текст таков:

 

ここのとせの春秋,市中に住侘て,居を深川のほとりに移す。「長安は古来名利の地,空手にして金なきものは,行路難し」と云けむ人の,かしこく覚え侍るは,この身のとぼしき故にや。

 

kokonotose no shunjū, shichū ni sumi wabi te, kyo wo Fukagawa no hotori ni utsusu. «Chōan wa korai myōri no chi, kūshu ni shi te kogane naki mono wa, kōro katashi» to iikemu hito no, kashikoku oboe haberu wa, kono mi no toboshiki ni ya.

 

Басё говорит «После девяти лет нищенской жизни в городе». Однако в последнее время исследователи считают, что в то время, когда Басё поселился на берегу реки в Фукагава, он отнюдь не был беден: он добился большого успеха в бизнесе регулирования действия водных ресурсов реки Канда, и тем более уже достиг места представительного хайкай мастера в Эдо. Почему Басё неожиданно поселился в уединенном месте? Документы, ясно отвечающие на этот вопрос, до нас не дошли. Танака Ёсинобу, тщательно изучивший обстоятельства, так писал об этом: в то время Басё оказался в такой ситуации, что его племянник и иждивенец 桃印 Тоин (псевдоним хайкай-поэта, хотя его хайку до нас не дошли) убежал с любовницей или незарегистрированной женой Басё 寿貞 Дзютэй. Одновременно Тоин нарушил феодальный закон периодического возвращения в Ига-Уэно. И незаконная любовная связь, и нарушение закона периодического возвращения — в то время были одни из самых тяжелых преступлений. И для Басё, и для Тоина, и для Дзютэй это было смертельно опасным скандалом. Поэтому Басё, заявив в административный аппарат Ига-Уэно о смерти Тоина (!), скрывал это проишествие от власти, и сам был должен поселиться где-нибудь незаметно, бросив всё. Таким образом, для Басё поселение в Банановой хижине было как бы своеобразной внутренней эмиграцией. Это жизненное обстоятельство привело к решительному изменению в поэзии и эстетике Басё. Он, не колеблясь, стал вести жизнь отшельника и путешественника, как Ду Фу (712–770), или Сайгё (1118—1190).

 

Басё написал в «寒夜の辭» «Канъя но дзи» («Несколько слов холодной ночью», 1681): «深川三またの邊に艸 庵を侘て,遠くは士峰の雪をのぞみ,ちかくは萬里の船をうかぶ» [Fukagawa mitsumata no atari ni sōan wo wabi te, tōku wa Shihō no yuki wo nozomi, chikaku wa banri no fune wo ukabu] русский перевод: Сидя в хижине у тройного разветвления реки Фукагава, я гляжу вдаль на Фудзи, покрытую снегом, а вблизи на корабли дальнего плавания.  Этот вид из хижины — точно такой, как Хокусай нарисовал на гравюре «深川万年橋下» Фукагава Маннэн-баси сита «Мост Маннэн в Фукагава» из серии «Тридцать шесть видов Фудзи» (см. илл. 1).

 

«この葉かく» («коноха каку») — означает не только то, что житель хижины собирает опавшие листья для заварки чая, а то, что зимний бурный ветер сгребает их. Хайку отражает жизнь в хижине бедной, одинокой, уединенной, отрешённой от суеты.

 

«Ибо я сам бедняк» — самосознание бедняка с сочувствием к словам Бо Цзюйи, высказанным с некоторой гордостью.

 

 

«После девяти лет нищенской жизни в городе я поселился на берегу реки в Фукагава 深川...» — Зимой Эмпо 8 г. (1680 г.) из оживленного квартала Одавара-тё в Эдо Басё переселился в хижину на берегу реки Сумида, Фукагава. Гравюра Хокусая, изображающая вид моста в этом районе почти с места жительства Басё.

 

 

На второй иллюстрации Басё Инари Дзиндзя 芭蕉稲荷神社 - синтоистское святилище, где Басё почитается как ками, недалеко от места расположения банановой хижины.

 

 

 

На третьей иллюстрации еще одна работа Хокусая, изображающая самого Басё.