|
БАСЁ УДАРЫ ВАЛЬКА
Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉) 1684
碪打て 我にきかせよや 坊が妻
きぬたうちて われにきかせよや ぼうがつま
kinuta uchi te ware ni kikase yo ya bō ga tsuma
Подстрочник - по валочной доске удары / дай мне услышать / жена священника
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).
Прозаическое вступление: «Расположившись на ночлег в храмовой гостинице»
Валочная доска (fulling block) – камень или доска, на которой бьют деревянным вальком (молотком) по одежде, чтобы сделать её мягче. Тема: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером» (Уэда) — это один из мотивов поэтической традиции: 砧 «кинута». Звук ударов валька по доске имеет романтическую окраску и вызывает эротические ассоциации. Поэтому Басё, остановившись осенним вечером в придорожной гостинице, желает услышать его.
Варианты перевода:
женщина из храма, ударь, ударь ещё разок вальком по доске!
удар за ударом слышу во тьме — женщина из храма бъёт шёлк...
женщина из храма, бей по валочной доске — ну же, посильней!
Ночлег в горном храме
О, дай мне ещё послушать, как грустно валёк стучит в темноте, жена настоятеля храма! (© В. Маркова)
Остановившись на ночлег в монастырской келье
Стук валька дай же и мне послушать, жена монаха. (©Т. Соколова-Делюсина)
Strike the fulling block let me hear it! temple mistress. (© H. Shirane)
Fulling block strike me to let hear! temple’s mistress. (© H. Shirane)
As you pound cloth against the fulling block will you listen to me, woman at the temple guesthouse? (© T. McAuley)
月下砧打美人図, 葛飾応為 / Кацусика О:и (художница, дочь Хокусая): «Красавица, бьющая вальком под луной».
Изображение японского валька «кинута»
|