ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ УДАРЫ ВАЛЬКА

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)   1684

 

碪打て

我にきかせよや

坊が妻

 

きぬたうちて

われにきかせよや

ぼうがつま

 

kinuta uchi te

ware ni kikase yo ya

bō ga tsuma

 

Подстрочник - по валочной доске удары / дай мне услышать / жена священника

 

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

 

Прозаическое вступление: «Расположившись на ночлег в храмовой гостинице»

 

Валочная доска (fulling block) – камень или доска, на которой бьют деревянным вальком (молотком) по одежде, чтобы сделать её мягче. Тема: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером» (Уэда) — это один из мотивов поэтической традиции: 砧 «кинута». Звук ударов валька по доске имеет романтическую окраску и вызывает эротические ассоциации. Поэтому Басё, остановившись осенним вечером в придорожной гостинице, желает услышать его.

 

Варианты перевода:

 

женщина из храма,

ударь, ударь ещё разок

вальком по доске!

 

удар за ударом

слышу во тьме — женщина

из храма бъёт шёлк...

 

женщина из храма,

бей по валочной доске —

ну же, посильней!

 

Ночлег в горном храме

 

О, дай мне ещё послушать,

как грустно валёк стучит в темноте,

жена настоятеля храма!

(© В. Маркова)

 

Остановившись на ночлег в монастырской келье

 

Стук валька

дай же и мне послушать,

жена монаха.

(©Т. Соколова-Делюсина)

 

Strike the fulling block

let me hear it!

temple mistress.

(© H. Shirane)

 

Fulling block

strike me to let hear!

temple’s mistress.

(© H. Shirane)

 

As you pound cloth

against the fulling block will you listen to me,

woman at the temple guesthouse?

(© T. McAuley)

 

 

月下砧打美人図, 葛飾応為 / Кацусика О:и (художница, дочь Хокусая): «Красавица, бьющая вальком под луной».

 

 

Изображение японского валька «кинута»