ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
РЭЙКАН ПРО СНЫ ЦВЕТОВ

Хоган Рэйкан  Hogan Reikan  (1779-1860)

 

花の夢              

聞きたき蝶に

声もなし

 

Hana no yume

Kikitaki tyou ni

Koe mo nashi

 

The butterfly's dream of flowers

I fain would ask, -

But it is voiceless.

 

Perhaps this voiceless wanderer

Dreams of flowers .. .. ..

Butterfly dozer

 

Про сон цветов

Пытаюсь узнать у бабочки,

Но нет голоса у ней...

 

Меня совершенно не удовлетворили английский и русский переводы, приведённые выше. И неоправданным несоблюдением размера, и крайне вольным обращением с мыслью автора. В оригинале есть важная деталь частица も, которая указывает нам, что голоса ТОЖЕ нет. Это может говорить, как о том, что бабочка так же не может ответить поэту, как и цветы, так и о том, что голоса нет у поэта. Нет голоса и в смысле, что он не хочет нарушать картину природы звуком своего голоса, да ещё и со странными вопросами– это неуместно. Так и в смысле, что нет слов, чтобы высказать это состояние. Поэтому я постарался сложить слова по-русски несколько иначе.

 

Про сны цветов у

Бабочки вызнать хотел,

А голоса нет