РЭЙКАН ПРО СНЫ ЦВЕТОВ
Хоган Рэйкан Hogan Reikan (1779-1860)
花の夢
聞きたき蝶に
声もなし
Hana no yume
Kikitaki tyou ni
Koe mo nashi
The butterfly's dream of flowers
I fain would ask, -
But it is voiceless.
Perhaps this voiceless wanderer
Dreams of flowers .. .. ..
Butterfly dozer
Про сон цветов
Пытаюсь узнать у бабочки,
Но нет голоса у ней...
Меня совершенно не удовлетворили английский и русский переводы, приведённые выше. И неоправданным несоблюдением размера, и крайне вольным обращением с мыслью автора. В оригинале есть важная деталь частица も, которая указывает нам, что голоса ТОЖЕ нет. Это может говорить, как о том, что бабочка так же не может ответить поэту, как и цветы, так и о том, что голоса нет у поэта. Нет голоса и в смысле, что он не хочет нарушать картину природы звуком своего голоса, да ещё и со странными вопросами– это неуместно. Так и в смысле, что нет слов, чтобы высказать это состояние. Поэтому я постарался сложить слова по-русски несколько иначе.
Про сны цветов у
Бабочки вызнать хотел,
А голоса нет