ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
КАТОРИ

Периодически складывается ощущение, что в японской поэзии хайку разбираются все как в старой полу-шутке про медицину, политику и футбол:-(:-)  Люди проводят конкурсы хайку и танка на русском и других языках, пишут подписи к фотографиям и комментарии, которые, как им кажется, являются хайку. Творческая импровизация -  это хорошо. Но за каждой импровизацией должна стоять крепкая база. Приведу один пример.

В "Хэйке моногатари" есть рассказ о поэте-самурае Минамото-но Ёримаса (1104 - 1180), который убивает из лука фантастического зверя, спускающегося на чёрном облаке на крышу императорсокго дворца и приносящего самому императору кошмарные сны. Император, благодаря Ёримаса за его искусство, дарит ему меч. Беря меч, чтобы вручить его Ёримаса, Левый министр Фудзивара-но Ёринага (1120 - 1156) идёт вниз по ступенькам. В этот момент в небе дважды кукует кукушка, предвестница лета. Министр откликается следующей строкой (5 - 7 - 5):

 

ほととぎす

名をも雲居に

あぐるかな

 

hototogisu

na-wo-mo kumoi-ni

aguru kana

 

Кукушка кричит над облаками.

 

Ёримаса, почтительно встав на колени у подножия лестницы, вторит ему (7 - 7):

 

弓張月の

いるにまかせて

 

yumiharidzuki-no

iru-ni makasete

 

И серп луны исчезает.

 

     Если бы стихотворение составил один поэт, это была бы танка, и танка замечательная. Сложенная двумя людьми, она превращается в рэнга, а игра слов, несомнено украшает её. В полустишии Ёринага “на о агуру означает” и "звать" и "упрочить репутацию", а куоми - "облака" и "императорский дворец". Таким образом, 5 - 7 - 5 строка, внешне кажущаяся спонтанным описанием природного явления, на самом деле является комплиментом Ёримаса, означающим: "Вы, о верный воин, упрочили свою славу перед самим Повелителем".

 

     Точно так же в полустишии Ёримаса юмихаридзуки , "луна, изогнутая подобно луку", обозначает луну в любое время между новолунием и полнолунием, но особенно первую или последнюю четверть луны; это так же пересекается с "натянутым луком". Иру означает и "затемняться", "исчезать" и "стрелять". Поэтому строка 7 - 7, кажущаяся отвлечённой, на самом деле несёт в себе самоуничижительный смысл: "Я лишь натянул лук и выстрелил, ничего более".

 

И такая, а часто и гораздо более сложная, история стоит практически за каждым стихотворением. В меру скромных сил и познаний я стараюсь в этом разобраться. Что-то нахожу среди ресурсов на русском языке, что-то перевожу с английского, кое-что стараюсь переводить с японского. Одни материалы сопровождаю каллиграфиями, поскольку так получилось, что сперва я находил изображение, а от него уже начинал разворачивать перевод и более широкое исследование. Другие материалы сопровождаю фото и картинами того, о чем или о ком говорится в стихотворении. Возможно кому-то это будет интересно и поможет лучше понимать культуру Японии и не только Японии.