ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
ЦВЕТЫ ЯГЮ: ШИФРОВАНЫЙ ЯЗЫК И СЛОИ ЗНАЧЕНИЙ

 

Статья Криса Хельмана (Chris Hellman) в его блоге Ichioji. Перевод Сергей Бабкин

 

Начало апреля, цветет сакура. Через неделю или около того лепестки ее облетят, что напоминает нам стихотворение из «Цуки но Сё» (Tsuki no Sho) Ягю Дзюбэя (Yagyu Jubei  柳生十兵衞), написанное мимоходом и посвященное Такуану (Takuan 沢庵).

 

Лёгкий дождик, увлажнивший мои одежды,

Невидим, но я его вижу.

Цветы, опадающие на землю,

Неслышимы, но я их слышу.

 

The fine rain that dampens my clothes

Is invisible, yet I see it;

The blossom that falls earthwards

Is inaudible, yet I hear it.

 

Это часть секретного учения школы – учения, которое раскрывается только для продвинутых учеников. Как и большинство секретов это мало что значит, если у вас нет понимания концепции, которую изречение иллюстрирует. В данном случае это описание осознанности и внимательности, необходимых для выполнения техники на продвинутом уровне.

 

В наше время интеллектуальное понимание, способность говорить о чем-либо и объяснять это, стали общим достоянием. Даже начинающие ученики могут получить информацию и на этом основании считают себя(правильно или неправильно) такими же как их учителя или даже лучшеинформированными (насколько информация полученная ими точна это уже другой вопрос).

 

В традиционных рю-ха (流派) прежнего времени знания и умения были связаны куда более тесно. Знание тщательно охранялось, не только как в наши времена промышленные и коммерческие секреты, но и часто в зашифрованном виде, в виде непонятных для внешнего наблюдателя фраз («Воды западной реки» это хороший пример подобной шифровки для Ягю Синкагэ рю). Также использовались другие иероглифы или произношение, которое давало больше значений. А у этих значений были свои более глубокие слои значений и концепций, которые обучающийся в рю-ха изучает, постепенно прогрессируя.

 

Другой метод это когда обучение структурировано по мере расширения его применения. То, что написал Миямото Мусаси о стратегии разных уровней сравнительно хорошо известно , но гораздо меньше известно о традиционных рю-ха, многие из которых включали в себя на высших уровнях информацию не только по прикладным боевым навыкам, но и по тактике, стратегии и другим дисциплинам. Немногое из этих знаний становится известно в наши дни, а качество этих знаний весьма варьируется от школы к школе. Этот тип поучений был сохраняем для учеников выского социального положения или военначальников, а также для самых продвинутых учеников рю-ха. (Многие из них часто выступали советниками, и для того, чтобы они могли лучше выполнить свою службу, эти поучения сохранялись в секрете)

 

Что-то из языка этих учений – профессиональный жаргон, понятный знающему концепции, но неясный с обычной точки зрения. Что-то сокрыто и зашифровано для сохранения от неинициированных.

 

В Ягю Синкагэ рю (Yagyu Shinkage ryu 柳生新陰流) есть оба типа такого сокрытия, но кажется, что школа больше тяготеет к шифрованию (в сравнении с написанным Миямото Мусаси, который кажется пишущим всё достаточно откровенно) Возможно наиболее известный пример это сэцунинто (setsuninto  殺人刀) и кацудзинкэн (katsuninken  活人剣) – меч, забирающий жизнь, и меч, дающий жизнь. В наши дни этим терминам обычно придают морально-этическое значение и поясняют с точки зрения философии – использование меча для убийства или использование меча для того, чтобы прекратить конфликт. Так и было, Ягю Мунэнори давал и такой вариант пояснения, но основной смысл был всё-таки технический – грубо говоря, распостраняем ли мы свой контроль полностью на технику оппонента или даём ему некоторую свободу.

 

Другие термины вводятся и поясняются в разных источниках. Один из примеров это пояснение концепции суйгэцу (suigetsu 水月) в трактате Цуки но Сё (Tsuki no Sho), которое состоит из многих слоёв, включая т.н. «истинное суйгэцу», развивая понимание учеником всё более глубоких уровней.

 

В Ягю Синкагэ рю также есть специфическое написание или произношение ряда общепринятых и широко известных терминов. Хэйхо (heiho 兵法) обычно произносится как хёхо (hyoho) и используется по отношению к бугэй (bugei  武芸) или боевым искусствам в общем смысле. В школе оно записывается как 平法 хэйхо, и когда используется для описания атак с мечом,то произносится как асивато (asiwato), что может быть записано иероглифами один, восемь и десять. Линии, используемые при написании этих иероглифов, те же, что и основные линии ударов мечом  一八十. Кроме того, иероглифы хэйхо/хёхо (heiho/hyoho兵法) могут быть произнесены как ёкэхадзусу (yokehazusu), что означает избегать/проскальзывать стороной – одна из основных частей стратегии стиля.

 

Другая рю-ха может использовать тот же термин, но с другими коннотациями. В Тэнсин Сёдэн Катори Синто рю (Tenshin Shoden Katori ryu 天真正伝香取神道流) также используется запись термина хэйхо иероглифами 平法, но вкладываемое значение более «искусство мира», чем искусство войны» в соответствии с учением школы.

 

И, наконец, важно отметить, что Ягю Синкагэ рю была очень публичной школой – как главные инструкторы сёгуна, а также разведчики и советники. Учение школы было очень распространено и школа нуждалась в защитном механизме гораздо больше, чем другие школы. Но, как мы видим, многие другие менее известные рю-ха использовали схожие приемы для сохранения своих секретов.

 

Приведем такой пример. Катаяма Хоки рю (Katayama Hoki ryu 片山伯耆流) включала в число своих учений краткий свиток, названный Хэйсо Дзиридэн Фуроку (Heiso Jirinden Furoku ), написанный Катаяма Хисаясу (Katayama Hōki-no-kami Fujiwara Hisayasu 片山伯耆守藤原久安) в 1647 году, который  объясняет концепции ката иай-дзюцу с позиции поведения и административных обязанностей буси. Другие документы традиции также объясняют значение названий ката с точки зрения тактики и поведения воина, что весьма интересно. 

 

Хоть я и с осторожностью отношусь к различным интеллектуальным изысканиям и их влиянию на практику, но я считаю, что они могут помочь нам глубже понимать идеи и концепции предшествующих поколений практикующих воинские искусства и тем улучшить нашу практику.