ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ

Периодически складывается ощущение, что в японской поэзии хайку разбираются все как в старой полу-шутке про медицину, политику и футбол:-(:-)  Люди проводят конкурсы хайку и танка на русском и других языках, пишут подписи к фотографиям и комментарии, которые, как им кажется, являются хайку. Творческая импровизация -  это хорошо. Но за каждой импровизацией должна стоять крепкая база. Приведу один пример.

 

В "Хэйке моногатари" есть рассказ о поэте-самурае Минамото-но Ёримаса (1104 - 1180), который убивает из лука фантастического зверя, спускающегося на чёрном облаке на крышу императорского дворца и приносящего самому императору кошмарные сны. Император, благодаря Ёримаса за его искусство, дарит ему меч. Беря меч, чтобы вручить его Ёримаса, Левый министр Фудзивара-но Ёринага (1120 - 1156) идёт вниз по ступенькам. В этот момент в небе дважды кукует кукушка, предвестница лета. Министр откликается следующей строкой (5 - 7 - 5):

 

ほととぎす

名をも雲居に

あぐるかな

 

hototogisu

na-wo-mo kumoi-ni

aguru kana

 

Кукушка кричит над облаками.

 

Ёримаса, почтительно встав на колени у подножия лестницы, вторит ему (7 - 7):

 

弓張月の

いるにまかせて

 

yumiharidzuki-no

iru-ni makasete  

 

И серп луны исчезает.

 

Если бы стихотворение составил один поэт, это была бы танка, и танка замечательная. Сложенная двумя людьми, она превращается в рэнга, а игра слов, несомнено украшает её. В полустишии Ёринага “на о агуру означает” и "звать" и "упрочить репутацию", а куоми - "облака" и "императорский дворец". Таким образом, 5 - 7 - 5 строка, внешне кажущаяся спонтанным описанием природного явления, на самом деле является комплиментом Ёримаса, означающим: "Вы, о верный воин, упрочили свою славу перед самим Повелителем".

 

Точно так же в полустишии Ёримаса юмихаридзуки , "луна, изогнутая подобно луку", обозначает луну в любое время между новолунием и полнолунием, но особенно первую или последнюю четверть луны; это так же пересекается с "натянутым луком". Иру означает и "затемняться", "исчезать" и "стрелять". Поэтому строка 7 - 7, кажущаяся отвлечённой, на самом деле несёт в себе самоуничижительный смысл: "Я лишь натянул лук и выстрелил, ничего более".

 

И такая, а часто и гораздо более сложная, история стоит практически за каждым стихотворением. В меру скромных сил и познаний я стараюсь в этом разобраться. Что-то нахожу среди ресурсов на русском языке, что-то перевожу с английского, кое-что стараюсь переводить с японского. Одни материалы сопровождаю каллиграфиями, поскольку так получилось, что сперва я находил изображение, а от него уже начинал разворачивать перевод и более широкое исследование. Другие материалы сопровождаю фото и картинами того, о чем или о ком говорится в стихотворении. Возможно кому-то это будет интересно и поможет лучше понимать культуру Японии и не только Японии.

 

    

 

Мацуо Басё (Matsuo Basho 松尾芭蕉)

Летняя трава

О, Мацусима!

Моти во сне...

Глупо во тьме...

Пришла ли весна...

Фудзи ветер горный...

Кацура красавец (Лунный человек)

Чайные листы...

Месяц над горой...

Удары валька...

Семью семь храмов...

Упала с ветки...

Флейты Китику...

Весенний ветер

Где найдет опору...

Взгляни на цветы

Я долго смотрел

 

Кобаяси Исса (Kobayashi Issa  小林一茶)

Туманным утром

Тихо за углом

Под летним ливнем

В ладони мои

В бане народу...

Три капли дождя

 

Сборник «Сто стихов ста поэтов Огура» (Ogura Hyakunin Isshu 小倉百人一首) был составлен Фудзивара-но-Тэйка (藤原定家), жившим в XII-XIII вв. в Киото в районе Огура. 

Фудзивара-но-Митинобу "И если расцветёт..."

Мурасаки Сикибу "Встреча на пути"

Фудзивара-но-Тадамити "На равнину моря..."

Оно-но-Комати "Вотще увяли цветы..."

Фудзивара-но-Тосиюки-но-Асон "На берег Суминоэ..."

Фунъя-но-Ясухидэ "Буря налетит..."

 

Какиномото но Хитомаро (Kakinomoto no Hitomaro  柿本人麻呂) танка из Манъёсю

 

Аракида Моритакэ "На ветку цветок..."

 

Тиёдзё "Вьюнки захватили..."

 

Иноуэ Сиро "Звук росы..." (Дымка чая 茶の煙り)

 

Аривара-но-Нарихира (Ariwara no Narihira 在原 業平, 825–880) - принц, поэт, романтический герой

 

Танка из Кокин Вакасю (471), написанная Ки но Цураюки (Ki no Tsurayuki 紀貫之)

 

Хирута Хиденори "Летние сны"

Танэда Сантока "Покачиваясь..."